Johann Wilhem von Goethe

(1749-1832)

 

Prometheus

(1773)

Bedecke deinen Himmel, Zeus.                                          Cover your sky, Zeus

Mit Wolkendunst                                                               With vaporous clouds

Und übe, dem Knaben gleich,                                            And try, like a boy.

Der Disteln köpft,                                                              To knock the tops off thistles

An Eichen dich und Bergeshöhn;                                        And oak trees and mountain tops;

Mubt mir meine Erde                                                         You must leave me my earth

Doch lassen stehn                                                              Still standing

Und meine Hütte, die du nicht gebaut,                                And my hut which you did not bu8ild,

Und meinen Herd,                                                             And my hearth,

Um dessen Glut                                                                 For whose glow

Du mich beneidest.                                                            You envy me.

 

Ich kenne nichts Ärmeres                                                   I know nothing poorer

Unter der Sonn’ als euch, Götter!                                       Under the sun than you, gods!

Ihr nähret kümmerlich                                                        You feed wretchedly,

Von Opfersteuern                                                              With sacrificial offerings

Und Gebetshauch                                                              And the breath of prayers,

Eure Majestät,                                                                   Your majesty

Und darbtet, wären                                                            And would starve, were there

Nicht Kinder und Bettler                                                    Not children and beggars

Hoffnungsvolle Toren.                                                        Who were fools full of hope.

 

Da ich ein Kind war,                                                          When I was a child,

Nicht wubte, wo aus noch ein,                                            Knowing not which way to turn,

Kehrt’ ich mein verirrtes Auge                                            I raised my misguided eyes

Zur Sonne, als wenn drüber wär’                                        To the Sun, as if there were up there

Ein Ohr, zu hören meine Klage,                                          An ear, to hear my complaint,

Ein Herz wie meins,                                                            A heart, like mine

Sich des Bedrängten zu erbarmen.                                      To pity me in these afflictions.

 

Wer half mir                                                                       Who helped me

Wider der Titanen Übermut?                                              Against the Titans haughtiness?

Wer rettete vom Tode mich,                                               Who saved me from death,

Von Sklaverei?                                                                   From slavery?

Hast du nicht alles selbst vollendet,                                      Have you not done all this yourself?

Heilig glühend Herz?                                                           Holy, glowing heart?

Und glühtest jung und gut,                                                   And in your youthful, well meaning error

Betrogen, Rettungsdank                                                      Did you not glow with gratitude, for your deliverance

Dem Schlafenden da droben?                                             To the sleeping one up there?

 

Ich dich ehren? Wofür?                                                      I honor you?  What for?

Hast du die Schmerzen gelindert                                         Have you eased the pain

Je des Beladenen?                                                              I am burdened with?

Hast du die Tränen gestillet                                                 Have you stilled the tears

Je des Geängsteten?                                                           Of my moments of anxiety?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet                              Was I not forged into manhood

Die allmächtige Zeit                                                            By allmighty time

Und das ewige Schicksal,                                                   And eternal destiny,

Meine Herrn und deine?                                                     My lords and yours?

 

 

Wähntest du etwa,                                                              Do you delude yourself into thinking,

Ich sollte das leben hassen,                                                 That I should hate life,

In Wüsten fliehen,                                                               That I should flee into the wilderness

Weil nicht alle                                                                     Because not all

Blütenträume reiften?                                                          Flowery dreams mature?

 

Hier sitz ich, forme Menschen                                             Here I sit, making men

Nach meinem Bilde,                                                            In my own image,

Ein Geschlecht, das mir gleich sei.                                       A race that will be like me

Zu leiden, zu weinen,                                                          To suffer, to weep,

Zu genieben und zu freuen sich.                                          To know joy and delight,

Und dein nicht zu achten,                                                   And pay you no heed,
Wie ich.                                                                            As I!

Return to Table of Contents